もえちんこの世界の本質を理解したちょるね。
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月17日(月) 23時22分24秒
この世にあるすべてのものは因と縁によって存在しているだけで、
その本質は空であるということ。また、その空がそのまま
この世に存在するすべてのものの姿であるということちょる。
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 02時17分29秒
それ仏陀が言ってたことだろ
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 03時03分26秒
「ちんこ」の世界の本質だぞ?
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 08時21分28秒
まんま般若心経の教えじゃないか
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 08時31分14秒
写経いいよ写経
もえちん寝る前に写経しちょる
心が落ち着くよ
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 08時38分38秒
スカートに写経したい
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 10時05分45秒
般若心経ってなんで漢字で覚えるの?
サンスクリット語の音を中国人が中国語の漢字で音写してその漢字を日本人が日本式の読み方で読んでるんだよね?
元のお経から二段階の音の変化を経ている訳だから最早オリジナルとは似ても似つかないニセお経になってると思わない?
ならば音をなるべく正確にカタカナで音写するか音は捨てて日本語でその意味を表すべきだと思わない?
まあこんだけ解説してもほとんどの日本人には理解できないからこそこんなバカげた習慣が存続している訳だがな
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 10時55分45秒
継承された場所場所でそれぞれ独自の解釈や進化が進んだわけだし
その他に伝わるお経でなんら問題はないだろう
オリジナルにこだわるならオリジナルに改宗すればいい
9投稿者:写経しました  投稿日:2018年09月19日(水) 11時59分59秒
摩訶般若波羅蜜多心経

観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五
蘊皆空度一切苦厄舎利子色不異空空不
異色色即是空空即是色受想行識亦復如
是舎利子是諸法空相不生不滅不垢不浄
不増不減是故空中無色無受想行識無眼
耳鼻舌身意無色声香味触法無眼界乃至
無意識界無無明亦無無明尽乃至無老死
亦無老死尽無苦集滅道無智亦無得以無
所得故菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無
罣礙無罣礙故無有恐怖遠離一切顛倒夢
想究竟涅槃三世諸仏依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提故知般若波羅蜜
多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等
咒能除一切苦真実不虚故説般若波羅蜜
多咒即説咒曰

掲諦 掲諦 波羅掲諦 波羅僧掲諦

菩提薩婆訶 般若心経
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 12時21分12秒
>>8
やっぱり理解できないんだね
二段階に音が変化した結果梵語でも中国語でも日本語でもなくなってるのが問題だって指摘してるんだけど
日本以外一体どこの国でどこの国の言葉でもない「お経」を有り難がってると?
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 12時31分40秒
文字が違っても言葉として(音として)唱えることに意味があり写経は言葉を覚えるためのものだと思うちょる
音声認識のカーナビに外国人が意味も解らず「ガッコウ」と言えば近くの学校に案内してくれる
そんな感じで
初めに言葉ありき
文字は伝えるための道具にすぎん
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 13時31分50秒
読み方は二段階に変化したかもしれんが漢字で書くだけなら梵→漢の一段階しか変化してなくね?
で、日本に般若心経が伝わったのは漢字verだったんだろうから、それを書き写すのは自然な流れじゃね?
ま、梵語で書いちゃうマニアックな人もいると思うけど、そういうのは真の研究者かドヤ顔したい人だけだろ
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 13時56分13秒
掘った芋いじくるな!
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 14時38分01秒
7「般若心経を漢字で覚える奴は馬鹿」
写経民「すまんな」
釈迦「ええんやで」
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 14時44分57秒
何ムキになってんだよとは思うけど、俺も7の意見には同意だぞ。
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 15時19分00秒
ちょっと前に話題になった、「超スゲェ楽になれる方法を知りたいか? イェー」みたいなやつを
ありがたがれと言うのか?
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 18時21分11秒
何言ってんだこいつ
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 18時54分16秒
般若心経はお守りみたいなもんだからね
日本語で表したら全く有り難みがない
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 19時33分21秒
サンスクリット語の般若心経をカタカナで音写すると

ナマス サルヴァジュニャーヤ アーリヤーアヴァローキテーシヴァラ ボーディヒサットヴォ
ガンビーラーヤーム プラジュニャーパーラミターヤーム チャルヤーム チャラマーノ 
ヴヤヴローカヤティ スマ パンチャ スカンダーハ タームシュチャ スヴァバーヴァ
シューニヤーン パシュヤティ スマ(以下略)

みたいな感じになるらしいけど、これ夜な夜な書いてたらそれもう頭おかしい奴だろ
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 20時48分31秒
coca colaを中国人が漢字で音写すると可口可楽(無理やりカナ表記するとクゥコゥクゥルゥのような音)
だがこの漢字を日本式の発音で読むとカコウカガクとなる
アメリカ人にはcoca colaで、中国人には可口可楽で通じるが、日本人含む世界のどこの国の人にも「カコウカガク」では絶対に通じない
日本の般若心経も同じ
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 20時59分31秒
中国人がやったのは音写だけなん?
内容踏まえた意訳は一切ないの?
一応ネット検索したら音写はむしろ固有名詞とか最後のマントラとか翻訳不可能な概念の部分だけで
ほかはだいたい趣旨に沿って意訳してるという見解だったんだけど
22投稿者:うんぽろん  投稿日:2018年09月19日(水) 21時13分18秒
もえちんこ!
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月19日(水) 21時14分28秒
そこに気付いてくれたのうんぽろんだけだよ
24投稿者:うんぽろん  投稿日:2018年09月19日(水) 21時17分34秒
結婚しよう!
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 21時26分25秒
まあヤンキーの当て字みたいなもんだよね
仏恥義理とか夜露死苦みたいなもん
コートの裏地に刺繍したら以外と外人受けするかもしれん
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月19日(水) 21時38分52秒
この世界の片隅に
うちを見つけてくれてありがとう
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年09月26日(水) 14時36分12秒
摂氏度(℃)華氏度(℉)の華氏と同じだね
考案者の名前=Fahrenheit(ファーレンハイト)から℉と表記するんだけど日本語だとなぜか「カ」氏と呼ぶ
カ?ファじゃなくて?
その由来はFahrenheit(ファーレンハイト)を中国語で音写した華倫海特(ファルンハイトゥ)の華の文字を日本式に読んで「カ」氏と
つまり欧米人も中国人も℉のFがFahrenheitの頭文字だと容易に理解できるんだけど日本人だけ「カ」氏なのにF?なんで?と由来を知るまで理解できないという
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年09月27日(木) 01時37分57秒
なんだそのどうでもいい知識
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <