- 1投稿者:あ 投稿日:2018年06月09日(土) 13時29分34秒
- 直訳すると復讐だし
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月09日(土) 13時41分02秒
- 直訳しないとどうなるのかなぁ
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2018年06月10日(日) 02時30分08秒
- 殺さんかい。おお。おどれらの顔はよう覚えちょるけえ。
わしを生かしておいたら、おどれら一匹ずつぶち殺しちゃるけん。おお。
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 02時44分44秒
- リベンジだとまず敗北した感があるな
というかシャアは何にたいして逆襲したんだろう?
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 09時58分35秒
- 倍返しは英訳するとダブリターン
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2018年06月10日(日) 10時18分12秒
- ギャンブルはハイリスクハイリターン
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 10時19分52秒
- ゲロは口からリターン
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 10時21分47秒
- じゃベンジャンスでいいじゃん
英語苦手な日本人は意味知らないだろうし
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2018年06月10日(日) 11時13分20秒
- リトライ
- 10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 13時41分22秒
- 雪辱という日本人の精神性にピッタリ収まる言葉があるのに
なんで英語に置き換えなきゃならんのか
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 15時47分41秒
- 「リベンジ」という言葉を初めて耳にしたのはこれ
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%93%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%99%E3%83%B3%E3%82%B8
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2018年06月10日(日) 17時54分28秒
- 雪辱と復讐は全く意味違うし
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2018年06月10日(日) 19時05分15秒
- 登山で遭難した人は救助された後にまた同じ山に登りたくなるという。
遭難は敗退と同じなので、リベンジするのだ。
- 14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 20時14分11秒
- 最近嫁とするとき中折れすることが多いので今夜こそはリベンジだ!と毎回思うようなもんか。
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2018年06月10日(日) 23時02分27秒
- 今夜こそ雪辱だ
- 16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2018年06月10日(日) 23時08分58秒
- で・・風呂場でお手手出しになる・・