久しぶりにグーグル翻訳を使ってみたのですが
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 20時55分42秒
こんなのもう英語勉強する意味まったくないじゃんってくらい進歩してたわ。
少なくとも英語の偏差値65以下の人にとっては自分で翻訳するよりグーグル翻訳したほうがマシなんじゃないだろうか
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時20分02秒
>英語勉強する意味まったくないじゃん
そんな事は無いよ
英語は英語のままで理解しようとしないとダメ
翻訳とは一種の創作なので日本語に翻訳してから日本語で理解しようとしても
原文を正しく深く理解する事は出来ないよ
だからどんなに機械翻訳が進化しても外国語を勉強する意味は決して無くならないよ
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時26分49秒
でも英語の偏差値65にも満たない人が原文読んでも深く理解できるとも思えないんだよね。
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時48分11秒
だからこそ勉強するべきなのでは?
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時58分19秒
俺に限って言えば、どんなに勉強しても偏差値65は超えなかった。
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年05月29日(火) 23時41分30秒
It had advanced much I Jan kind of no meaning anymore English study.
For those with at least English deviation value 65 or less, it would be better to translate Google than to translate by yourself
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 23時46分35秒
これグーグル翻訳?
後半なんかもう完璧に訳せてるな。
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月30日(水) 07時42分01秒
偏差値で語るの意味あるか?
英語ネイティブマンと比べるならわかるが
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年05月30日(水) 11時20分24秒
久しぶりにグーグル翻訳を使ってみたのですがこんなのもう英語勉強する意味まったくないじゃんってくらい進歩してたわ。
少なくとも英語の偏差値65以下の人にとっては自分で翻訳するよりグーグル翻訳したほうがマシなんじゃないだろうか
 ↓Google翻訳
I tried using Google translation for the first time in a while but I was about to make such an advanced meaning to study English.
For those with at least English deviation value 65 or less, it would be better to translate Google than to translate by yourself
 ↓Google翻訳
私はしばらくの間初めてGoogle翻訳を使ってみましたが、私はそのような高度な意味を英語を勉強しようとしていました。
少なくとも英語の偏差値が65以下の人は、自分で翻訳するよりGoogleを翻訳する方がよいでしょう

英語が苦手な人にも伝わるように>>1を一度英語にしてから再度日本語に翻訳してみたよ
ちょっと失敗している前半はともかく後半は明らかに進歩してて驚くけどそれでもやっぱり翻訳文体だって事は否めないよね
例えば「〜ほうがマシなんじゃないだろうか」が「〜方がよいでしょう」のように「翻案」されてしまうと大意はともあれ細かいニュアンスは伝わらない
特に感情をそのまま伝えたいような場合にはこれは結構致命的だったりするんだよね
日本語には英語には無い表現がたくさんあるし英語にも日本語には無い表現が山ほどある
こればっかりはどうにもならないんだよね
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月30日(水) 14時31分04秒
Arrived at the office,clocked in,and shit.
It's me.
Sorry for filling gas in the office from morning.
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 01時34分43秒
グーグル翻訳はまだ全然ダメだと思うけどこのみらい翻訳ってのはすごい
https://miraitranslate.com/trial/
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 01時46分21秒
この狂気じみた荒々しい夜に、2人の信じられないほどセクシーなニンフォマニアックが、あなたを喜ばせるためにすべての穴を使う準備ができている。だから、横たわって、二人の酔っぱらった女の子に、野生の動物が好きだと思わせてあげなさい。
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 01時47分55秒
私たちはお互いのことがとても好きで、私たちの好きなことをあなたに示すのが
待ちきれません。あなたのコックを使って、きつい小さな穴をすべて埋めます。
でも、私たちは二人とも、あなたの熱いクリーミーなカムが口を満たすことを望んでいます!

すげえな>>11
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 07時04分54秒
某スレのこれを和→英→和したんだが、まあ大意はあってるんだけど
伝えたい気持ちみたいなのがごっそり抜け落ちてる感じがするんだよな

>未来では借金不登校その他でどうしようもなく無くなってしまった人は
>脳味噌だけ摘出されて自動運転などのコンピュータのコアとして
>「頭脳労働」に従事させられることになると思う
>肉体がないので非常に行動は制限されるが
>人間と同様の労基が適用されるので、労働時間外は娯楽を楽しんだりす>ることもできるだろう
>また、少ないながらも給与も発生する
>ブドウ糖だけで生きていけるし、
>家賃も光熱費もないので金銭的にはかなり余裕がある筈
>老人の中には長寿を求めて脳味噌だけになる人も出るだろう
15投稿者:これが結果  投稿日:2019年04月29日(月) 07時05分28秒
将来的には借金をしないことで無力になった人々は
コンピュータの中核として
「頭脳労働」に取り組まざるを得ないと思います。
体がないのでとても制限されています
人間と同じルールが適用されるので、勤務時間外の娯楽も楽しめます。
給料も少ない。
ブドウ糖で生活できます。
家賃も光熱費もないし、お金もたっぷりあるはずです。
長寿のためだけに脳を持っている老人もいる。
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 07時06分55秒
あ、11のエンジンね
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 07時10分12秒
アルゴリズムの方向性として、ディテールをそぎ落とすことで
間違った翻訳をさけて、最低限これだけは伝えなきゃいけないことに
しぼって翻訳しているような印象を受ける。
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 07時31分22秒
機械翻訳なんて永遠に実現しないのに
なぜわからないのだろう
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 09時22分27秒
してますが
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 09時23分59秒
お目出度い人だ
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 11時20分34秒
「オッス!オラ悟空!」

「こんにちは!私は悟空と申します!」
「チース!俺って悟空だってばよ!」
「コニャニャチワ!ワシは悟空なーのだ!」
の違いが分からないor気にならないという人には今のレベルでもいいのかも
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 11時32分26秒
ある言語と他の言語ってボキャブラリーが一対一対応している訳じゃないので
翻訳って結局最後は主観的に丸める事が必要になるベストエフォート型の作業なんだよね
だから中学生でも出来ると言えば出来るけどプロの翻訳家でも100点満点は決して取れないという事
当然AIでも同様でボンクラ機械翻訳なら既に実現しているけど完全な機械翻訳は永遠に不可能という事
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 11時55分43秒
プロの翻訳家でも100点満点は決して取れない
と言う現実があるのだから、完全な翻訳というもの自体幻想でしょ
機械にだけそれを求めるのはおかしい
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時03分55秒
いまのAIはまさにそれを追求するように学習しているから、人間は時間の問題で抜かれると思うよ。
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時05分20秒
プロの翻訳家レベルにも到達できないという意味だよ
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時06分48秒
だが、かならずしも満点でなくてもいい
70点、60点レベルの翻訳でもいいという需要も確かにあるので。
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時08分56秒
それはみんなに言ってやってくださいな
多くの人は翻訳の現実や限界を理解しておらず機械がやるんだから完璧に違いないと思い込んでる節があるので
そういう人ほど「もうじきAIが翻訳してくれるようになるので英語を学ぶ必要なんてない」と言ってたりするんですよね
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時15分04秒
>>24
今の技術の延長線上にはAIが意味を理解できるようになるゴールは存在しないらしいので
少なくとも100年やそこらは無理だと思うよ
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時21分56秒
まあ、70点翻訳とうまく付き合える知性がある人は
自前で70点翻訳以上の英文を読解できるスキルがあるんじゃないの
という気はするが
30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 12時26分48秒
27さんはいつもの二つの事象を勝手に結びつけて結論出してる人かなあ
31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時03分12秒
伝統工芸作ってる人の方がまだ生き残れると思う。
32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時13分43秒
AIが社会の中核をなしてきたら記憶力だけで生き残ってきた人はどうなるんかね
ペーパーテストしたらすごい優秀なんだろうけどいうのはわかるけど
最初は頭脳だけで同期を追い抜いてスタートダッシュできるけど
しばらくしたら常識がなさすぎてがっかり評価される人
33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時16分21秒
32さんの中では

記憶力だけで生き残ってきた
=ペーパーテストしたらすごい優秀
=頭脳だけで同期を追い抜いてスタートダッシュできる
=常識がなさすぎてがっかり評価される

という図式らしいけど、俺にはこの等式がどれ一つとしてピンとこない・・・
34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時20分55秒
頭脳明晰だけど社会ルールとか会社の規則をまったく守る気なしのキチガイ系として考えてもろておk
35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時23分33秒
そういう人は面接ではじくのでは?
AI以前にデータベースシステムの普及で記憶力だけの人に活躍の場所はない
ずいぶん前から。
36投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時30分14秒
面接も参考書よめばクリアできた時代でしょ?
社長も放置してるくらい、一回社員にしちゃったらよっぽどのことがない限りクビにできんのでしょ?
たぶん彼もそれを熟知してそこだけは守ってるんじゃないの?
37投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時33分02秒
そんな時代があったんかね。
ただ、「がっかり評価される人」と「規則を守る気なしのキチガイ」
は種別が違う。前者は発達障害だし後者はサイコパス。
サイコパスは一般的には仕事がデキるからねぇ。
38投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時36分04秒
参考書を読めば面接をパスできるくらいに身のこなしがうまい人は
ビジネス書を読んで仕事がデキる人にもなれるだろう。
できるのにあえてそれをしないキチガイはいるだろうが
それはAI時代に淘汰されるかどうかとは、あまり関係がないのでは。

まあ、知的障害のない発達障害にできる仕事はもう全くないというのが
32の趣旨なら、それは当たってると思うが・・。
39投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2019年04月29日(月) 14時54分48秒
だんだんめんどくさくなってきた
40投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月29日(月) 21時00分07秒
>>30
あなたこそいつもの「勝手に結びつけてる」と勝手に決め付けてる論理的思考力0の粘着さんですね?
41投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2019年04月30日(火) 00時42分20秒
本当に記憶力しか能が無い人ならAIに完全に駆逐されるだろう
そういう人はたしかに存在する
でもAIが出来なさそうなレベルの能力を持ってる人は
多くの場合記憶力も良いよね
鳥頭なのに面白い小説を書ける人とか想像できない
42投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛コイノボリー  投稿日:2019年05月05日(日) 23時22分01秒
https://twitter.com/JudicialWatch/status/1124848686666616837

グーグル翻訳
Judicial Watchは、元ヒラリー・クリントン国務長官が削除または破壊しようとした資料のうち、分類されたもののうち756ページを発見したことを発表しました。

みらい翻訳
米司法監視局は、ヒラリー・クリントン前国務長官が削除あるいは破棄しようとした文書のうち、新たに発覚した756ページ分の電子メールを受け取ったと発表しましたが、そのうちのいくつかは機密扱いでした。
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <