スターウォーズファン、許せるニワカ、許せないニワカ。
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月05日(木) 19時01分43秒
許せるニワカ→プリクエルの時点ですらまだまだ幼くて今回が実質SW初体験という女子高生ファンなど。
許せないニワカ→オリジナルをリアルタイムで見た世代なんだけど、当時から大してハマりもせず、全くファンでもヲタでもマニアでもなくて、実質何も知らない。
ただただ「リアルタイムで見た」ということだけが自慢で、中途半端だったり間違ってたりする知識をまき散らしては周囲を辟易とさせる。
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月05日(木) 19時07分00秒 [中吉]出産:早まるが問題なし
xウイングのビームのジョッジョッ、ジョッジョッて音が好きなぐらいニワカ
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月05日(木) 19時08分19秒 [中吉]待人:すぐに来る
レーア姫のコスがエロいのはわかるヽ( ´ ω ` )ノ
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月05日(木) 19時20分35秒
それは許す
なぜならスターウォーズの大きな魅力の一つは実は無茶苦茶変わってる(普通じゃない、個性的な)効果音だと思ってるので
タイファイターの化け物の悲鳴みたいな飛翔音とか最高です
https://youtu.be/TDDDgpLW2Ms?t=61
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月05日(木) 19時25分51秒
アニメのアキラのレーザー砲のガーッも好き
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月05日(木) 23時32分15秒
古いほうしか知らんし
たいして覚えてない
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月05日(木) 23時38分18秒
一回も見たことないし追うのも面倒なくらい長いシリーズみたいだから一生見ないだろうな多分
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月07日(土) 04時58分43秒
要するに大して好きでもないし知識も全然無いのに懐かしいの一点突破で何故か上から目線で語りたがるオヤジュウザッってことで
↑この中に南斗五車星の一人が隠れているぞ!
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 09時27分31秒
1も相当なもんやがな
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月07日(土) 10時14分38秒
相当なもんというのは何を指して言っているんだろう?
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月07日(土) 10時36分30秒
ビデオレンタルなんかがまだ一般的でなく、テレビの放送に頼るしかなかった時代、
なんでか知らんけど、エピソード4しか放送しない時代が長く続いたのが謎であり苦痛だった。
ようやく帝国の逆襲を見たのはかなり時間がたってからだった。
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 11時32分26秒
エピソード4だってロードショー公開からTV初オンエアまで5年もかかったけどね
その間に確か海賊版の8mm(ビデオではなくフィルム)のソフトも売られてたりして
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 12時15分50秒
親指SWを知らずしてSWを語るなかれ
14投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月07日(土) 14時18分00秒 ID:bXjipVbZ [中吉]旅行:遠方がよい
When I left you, I was but the learner. Now, I am the master.

「but」の用法をこれで一つ覚えた。
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 14時26分15秒
意味は?
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月07日(土) 14時28分12秒
〜にすぎない、的な意味だろうか?
よくわからんけど
17投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月07日(土) 14時37分39秒 ID:bXjipVbZ [大吉]出産:安産 心配なし
私があなたのもとを去った時、私は学習者に過ぎなかった。
今は私がマスターだ。

>>16さん、正解です。他には「単なる学習者」、「ただの学習者」、若干意訳で
「一介の学習者」と訳しても良いとオム。
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 14時38分55秒
こんな使い方初めて見た
19投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月07日(土) 14時45分10秒 ID:bXjipVbZ [末吉]争事:負けるが勝ち
 1作目で、オビ・ワンとベイダーさんが決闘前のやりとりです。
20投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月07日(土) 14時50分30秒 ID:bXjipVbZ [小吉]相場:早めに手じまうこと
 これに対して、オビ・ワンが、
「Only the master of evil, Darth」
と言います。この「Only」も、ベイダーさんの「But」と同じ日本語に訳せそうですが、
「But」はどっちかちゅうと卑小なもの、「Only」は状況の限定という使い分けから、
日本語を選ぶ必要はありそうです。ホンニャクってムヅカシーねえ。
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 17時54分33秒
当時はまだダースってただの名前という設定だったんだよね(dark fatherからDarth Vader)
それが後にDARk lord of the siTHの略という事になったため今↑のセリフを見るとなんとも間抜けなイメージになってしまうという
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2015年11月07日(土) 18時01分53秒
>ホンニャクってムヅカシーねえ。
しかも映画の字幕の場合は時間当たりに表示できる文字数が決まっているので原語のセリフがちょっとでも早口だと簡単に訳出不能に
しょうがないからゴッソリ省略したり意訳したりせざるを得ないという
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月07日(土) 18時30分30秒
化け物語とかどうすんだろうな
24投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月08日(日) 00時17分35秒 ID:bXjipVbZ
 第一次スターウォーズブームのころ売られていたかぶりものマスクで、
ベイダーさんのパチモンマスクを「Death Invader」と言って売っているところを
メリケンの雑誌の通販の広告で観ました。
ベイダーさんの名前の語源はひょっとしてこれなのか、と思っていました。
25投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月08日(日) 00時18分40秒 ID:bXjipVbZ [中吉]願望:そのうちかなう
>>21
 時々、意訳や省略が過ぎて、意味が分からなくなることありますよね。
26投稿者:沢田まこと  投稿日:2015年11月08日(日) 00時19分17秒 ID:bXjipVbZ [吉]旅行:動物に気をつける
 あ。アンカーまちがいた。>>25>>22へのレスれす。しゅまそ。
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2015年11月08日(日) 11時37分46秒
darthはdarkのバリエーションの一つでvaderはオランダ語でfatherの意味らしいね
28投稿者:暗闇親父  投稿日:2015年11月08日(日) 13時44分33秒
コーホー
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <