カロビー独り言&雑談スレ55  投稿
カロビー独り言&雑談スレ55
1ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 2019/02/11(月) 21時04分19秒
http://amezor-x.net/cgi-bin/sma.cgi/kalobby/181230082702

627ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 21時20分57秒
TOEICと実際の英語力はあまり関係ないって言うけどな
試験の攻略法がかなり洗練されてきちゃってて
それさえ覚えれば英語力を身に付けずとも割と簡単に高得点は狙えるらしく
故に真の英語話者を求めている企業はもうTOEICの点はあまりアテにしないとか
ちなみに普通に喋れるレベルならほぼほぼ満点を取れるそうだよ

628ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 2019/03/23(土) 21時24分42秒
もうすぐAIがリアルタイムで翻訳してくれるようになるんじゃないの

629ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 2019/03/23(土) 21時24分44秒
10年以上使った腕時計のムーヴメントが寿命臭い
デジタル時計は正常だが、針の方が朝起きると変な時刻を指してることが何度か起きてる

630ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時02分17秒
>>628
無理無理
翻訳はあくまで翻訳であって正しく深いネイティブの理解とは程遠い
本当に理解し理解させようと思ったら相手と同じ言語を使って聞き考え話すしかない

631ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時06分54秒
別に628はそこまで求めてないだろ

632ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時15分09秒
ドンキーコングでたとえるなら
英語を英語のまま理解した場合
https://youtu.be/_9P6qv5pKvI?t=5
英語を日本語に翻訳して理解した場合
https://youtu.be/_9P6qv5pKvI?t=1595
このぐらいの違いはある

633ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時21分36秒
>>631
そこまでって言うけど例えば最も単純な話"I"を「私」とするのか僕、俺、自分、オイラ、ウチ、吾輩、ワシ、等どう訳すかによってもニュアンスは大きく違ってくる
つまり翻訳というのは原文には入っていない情報を付け加える事も不可欠なので自ずと訳者の解釈や創作要素も多分に含まれることになる

634ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 23時11分23秒
頭悪そう

635ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 23時14分16秒
AIならニュアンスの付け足しや創作も得意だろう

636ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 23時49分13秒
頭悪そう名無しに複雑な概念を複雑なまま伝えるのって本当に難しいな
犬に料理を教えるようなものだからなぁ

スレ一覧   レス全部   前の10個   次の10個
投稿者

メール