カロビー独り言&雑談スレ55 投稿
カロビー独り言&雑談スレ55 - 1ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 2019/02/11(月) 21時04分19秒
- http://amezor-x.net/cgi-bin/sma.cgi/kalobby/181230082702
- 627ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 21時20分57秒
- TOEICと実際の英語力はあまり関係ないって言うけどな
試験の攻略法がかなり洗練されてきちゃってて
それさえ覚えれば英語力を身に付けずとも割と簡単に高得点は狙えるらしく
故に真の英語話者を求めている企業はもうTOEICの点はあまりアテにしないとか
ちなみに普通に喋れるレベルならほぼほぼ満点を取れるそうだよ
- 628ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 2019/03/23(土) 21時24分42秒
- もうすぐAIがリアルタイムで翻訳してくれるようになるんじゃないの
- 629ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 2019/03/23(土) 21時24分44秒
- 10年以上使った腕時計のムーヴメントが寿命臭い
デジタル時計は正常だが、針の方が朝起きると変な時刻を指してることが何度か起きてる
- 630ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時02分17秒
- >>628
無理無理
翻訳はあくまで翻訳であって正しく深いネイティブの理解とは程遠い
本当に理解し理解させようと思ったら相手と同じ言語を使って聞き考え話すしかない
- 631ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時06分54秒
- 別に628はそこまで求めてないだろ
- 632ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時15分09秒
- ドンキーコングでたとえるなら
英語を英語のまま理解した場合
https://youtu.be/_9P6qv5pKvI?t=5
英語を日本語に翻訳して理解した場合
https://youtu.be/_9P6qv5pKvI?t=1595
このぐらいの違いはある
- 633ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 22時21分36秒
- >>631
そこまでって言うけど例えば最も単純な話"I"を「私」とするのか僕、俺、自分、オイラ、ウチ、吾輩、ワシ、等どう訳すかによってもニュアンスは大きく違ってくる
つまり翻訳というのは原文には入っていない情報を付け加える事も不可欠なので自ずと訳者の解釈や創作要素も多分に含まれることになる
- 634ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 23時11分23秒
- 頭悪そう
- 635ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 23時14分16秒
- AIならニュアンスの付け足しや創作も得意だろう
- 636ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 2019/03/23(土) 23時49分13秒
- 頭悪そう名無しに複雑な概念を複雑なまま伝えるのって本当に難しいな
犬に料理を教えるようなものだからなぁ
スレ一覧 レス全部 前の10個 次の10個