- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月12日(火) 05時47分34秒
- もうすぐ中国の大卒の初任給は日本の1.5倍から2倍にになり
エンジニアや金融を目指す優秀な日本の学生は中国語か英語を勉強して
中国企業やアメリカ企業を目指すのでしょうね
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月12日(火) 06時26分11秒
- 高校で漢文とか習わされたけど、ふつうに中国語のまま
教えたほうが絶対いいよね
レ点とか一二点とかアホかって思うわ
なんでわざわざ訓読すんじゃ
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月12日(火) 06時53分28秒
- あの程度の授業時間のために中国語を教えた方がいいとか頭おかしい
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月12日(火) 07時05分48秒
- すでにほぼ3倍ある
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月12日(火) 12時38分25秒
- その方法を発明したおかげで江戸時代の日本人はみんな中国から輸入した漢文の本を教養として読んだ
一方中国人は教養ある一部の人以外はだんだんと自国の古典を読むことができなくなっていった
まぁそういう政策を取ったせいなんだけどさ
発禁の本とか日本では普通に売ってたので中国人は驚いたそうだ
日本経由で中国へ持ち帰ったりしたそうだ
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月12日(火) 13時13分34秒
- 仏教がきた頃に漢字は一緒に来てるから江戸より前
また仏教を教わるのは口頭から筆記となり
さらには日本語訳するためカタカナが生まれ
より実用化するため平仮名にと展開する
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月12日(火) 13時20分10秒
- 西洋人にとってのラテン語と同じイメージだよな日本人にとっての漢文て
インテリはこぞって使いたがる
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月12日(火) 13時21分17秒
- あインテリというのはちょっと違うか
偉そうな人の間違い
政治家とか
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月28日(木) 17時47分30秒
- 韓経:日本の「潜水艦の求愛」断った豪州…その背後に中国の影響あった
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160428-00000015-cnippou-kr
- 10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月28日(木) 20時14分43秒
- もうすぐ機械翻訳できるようになるから、母国語だけ勉強しとけばいいらしいよ。
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月28日(木) 20時38分00秒
- 機械翻訳なんて使い物にならないって
現状人間が通訳・翻訳しても細かいニュアンスなんて全く通じないんだから
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月28日(木) 20時45分42秒
- 現状の人間が通訳してる程度に翻訳できたら
じゅうぶんやんけ
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月28日(木) 21時11分03秒
- そりゃ買い物したり外食したりする程度ならな
でも愛を語り合ったりイデオロギー論争をしたり映画を楽しんだりするには全然足りないよ
- 14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月28日(木) 21時54分01秒 [吉]旅行:動物に気をつける
- 明日は晴れのちくもりでしょう
↓
After clearing up tomorrow, it'll be cloudiness.
↓再翻訳
明日片付けた後に、それは曇りである。
http://www.excite.co.jp/world/english/
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月28日(木) 22時53分37秒
- 古池や蛙飛び込む水の音
↓
Old pond / Frogs jumped in / Sound of water.
訳:小泉八雲
人間が必死に訳してもこの程度w
餅とマシュマロぐらい違う
- 16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月28日(木) 23時12分40秒
- 古い毛や
- 17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月28日(木) 23時14分29秒
- 俳句は無理やろ……
- 18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月28日(木) 23時54分23秒
- >機械翻訳なんて使い物にならないって
>現状人間が通訳・翻訳しても細かいニュアンスなんて全く通じないんだから
日本人同士が日本語で話したりしても細かいニュアンスなんて伝わらない場合もあるし機械翻訳でも十分でしょ
- 19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月28日(木) 23時55分19秒
- むしろ不謹慎発言も機械のせいにできるな
- 20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月29日(金) 07時06分08秒 [小吉]転居:水回りに注意
- 語尾に〜アルよ。を付ければ中国語
- 21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 07時14分41秒
- 不謹慎なことよ
- 22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月29日(金) 08時18分13秒
- 優秀な人材はブラックな日本企業ではなくどんどん外資に行けばいい。
- 23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 08時40分26秒
- 消費者がどれだけのクオリティを求めるかだよね
専門家は機械翻訳なんて日本語変だから使い物にならねえというだろうけど
フタを開けてみたらクソな日本語でもタダだからええやんみたいな風潮になるかもしれない
ウィキペディアだって専門家からしたらクソだけど普及しまくって
百科事典を駆逐してしまった
- 24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 08時47分41秒
- 母国語以外の言語を学ぶために人生の貴重な時間を使ってしまった人の焦りだろう。
- 25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月29日(金) 08時56分42秒
- 同じ英語の小説だって翻訳が変わっただけで面白さが天と地ほども変わる事がよくある
学国語を学んだことが無くてもその位の事は常識として知っておくべきだよ?>24
- 26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月29日(金) 08時58分59秒
- ま、小説を読んでも面白んだか詰まらないんだか分からない、面白かったとしてもそれが何故なのか分からない、
そんなうすぼんやりとした思考で生きている暗愚な皆さんにはあまり関係ない事なんでしょうけども。
- 27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 09時01分12秒
- チャーハンと言ったらどんな物でも全部同じ味に感じられてしまうような味音痴には
レシピがどうの火加減がどうの鍋の振りがどうのと言っても全く無意味だからね
- 28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月29日(金) 09時06分19秒
- チャーハン違うアル!チャオファンアルよ〜
- 29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年04月29日(金) 09時17分24秒
- 26-27みたいな自己完結人間って、なんでここに来てるの?
いなくていいよ
- 30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 11時06分03秒
- >>25みたいなことは誰でもわかってることだよ?
ドヤ顔で書き込むようなことじゃないんだけどw
- 31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 11時21分36秒
- 機械翻訳が出来たとしても英語読めるのはアドバンテージになると思うけどね
恐らく原文読む方がやはり理解は速いと思う
翻訳者みたいな英語を日本語にすること自体が仕事みたいなのはキツくなっていきそうだけど
- 32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 11時22分53秒
- 広川太一郎みたいな翻訳家がいたら嫌だな
- 33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 11時32分40秒
- ネットの機械翻訳サービスって20年くらい前からあるのにいまだに
意味不明な翻訳するよね
人工知能の進化で多少は精度あがっていくのかな?
- 34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年04月29日(金) 12時34分48秒
- いろいろ便利になっていって仕事がなくなっていくんやなあ