- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 08時39分54秒
- レジェンドを作れ!とかレジェンドになれ!なら分かるんだけど
レガシーを作れ!レガシーになれ!ってなんか意味分からない
遺産を残して早く死んでねって言われてるみたい
- 2投稿者:さーだまこと 投稿日:2016年03月24日(木) 09時03分12秒 [中吉]旅行:遠方がよい
- ネバダ州リノに、シルバーレガシーってカジノホテルがありる。
あの辺は昔、でかい銀鉱があったけんね。これならレガシーを作ったつっても
まちがいではなさそう。
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年03月24日(木) 09時11分01秒
- テンションって言葉は不安とか緊張感とかを意味するのに
極度のガクブル状態時に「テンション上がってきたぁ!」という人はあまりいないのがおかしい
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 09時40分15秒
- 近年よく言う日本語の「レジェンド」もなんか意味違うよね?
歴史に名を遺す偉大な業績って意味ならむしろlegacyがぴったりくる
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 16時36分22秒
- 外人も葛西のことスキージャンプレジェンドって呼んでるけどな
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年03月24日(木) 18時48分19秒
- その場合は「伝説」じゃなくて「巷で話題の」程度の意味だよ>>5
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 19時01分08秒
- 超訳だな
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 20時21分02秒
- 超訳でも何でもなくて、辞書にちゃんと出てるんだけどね。
(2)(現代の)伝説(ともいえる事柄),語り草
That pitcher's fast ball is (a) legend.
その投手の速球は語り草になっている.
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年03月24日(木) 20時26分54秒
- 2 #《略式》(現代の)伝説化した話;伝説的人物‖
He became a 〜 in his own lifetime. 彼は生存中に伝説的人物になった.
- 10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 20時45分16秒
- 「巷で話題」と「語り草になった」は全然違うんだけどね
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 20時49分59秒
- 外国のメディアが葛西やイチローをレジェンドって呼び出して
それで日本でもそういう呼び方が一般的になったんじゃない?
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年03月24日(木) 21時02分30秒
- 伝説でいいじゃん
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 投稿日:2016年03月24日(木) 21時15分29秒
- ぼぅやーよいこだねんねしなぁー
うのきちあにぃと呼んでくれ
- 14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2016年03月24日(木) 21時19分54秒
- 私は学会に復讐してやるのだー!