■
ピザパイ:ピザはパイではないが、20世紀半ばには英語でピッツ
1
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 10時43分50秒
ピザパイ:ピザはパイではないが、20世紀半ばには英語でピッツァパイと呼ばれていた[2]。パイの一切れ「ピース・オブ・パイ」から、ピザ・パイと呼ばれるようになったともいう[3]。
>パイの一切れ「ピース・オブ・パイ」から、ピザ・パイと呼ばれるようになったともいう
意味が分かんない
2
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 10時53分15秒
円型に焼き上げ扇型に切り分けて食べる点が似通っている、というのなら分かるけど
唐突に「ピースオブパイから」と言われても「ピザ」と「ピースオブパイ」に何の関係があるのやら
ならば「簡単、楽勝」という意味でよく使われる慣用句である「ピースオブケイク(ケーキ)」から
ピザケーキと呼ばれるようになる方がずっと自然じゃないだろうか
3
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛アホー
投稿日:2013年07月12日(金) 11時02分32秒
略することに意味なんかねーわ
頭が悪すぎるぞ
4
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 11時05分03秒
英語の、音が繋がっちゃうアレだろ
5
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 11時06分07秒
3さん・・・4さん・・・
大丈夫?
6
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛アホー
投稿日:2013年07月12日(金) 11時29分27秒
ひょっとしてパイって呼ばれてる理由をそこに求めてんのか?
だとすれば残念だがおまえの求めるものはそこに書いてない
やはり頭が悪すぎるとしか思えない
7
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 11時40分41秒
俺としてはオッパイの方がパイの方が気になる
8
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 12時20分34秒
PizzaはPizzaだろ
9
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛アホー
投稿日:2013年07月12日(金) 12時22分29秒
>>8
の右と左で違うように見える
10
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 12時28分08秒
ほんとだ、なして?
11
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛バカー
投稿日:2013年07月12日(金) 12時29分42秒
よしわかった
じゃあ右と左を取り替えてみよう
PizzaはPizzaだろ
12
投稿者:
ヾ(゚д゚)ノ゛アホー
投稿日:2013年07月12日(金) 12時31分47秒
やっぱちがうよー!
13
投稿者:
11
投稿日:2013年07月12日(金) 12時32分53秒
実は取り替えていませんでした
投稿者
メール
ファイル
(゚Д゚) <
レス全部を見る
掲示板に戻る
上へ