カロビー仏教帰依クラブ 投稿
- 51投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー 09/08(日) 16時09分21秒
- 外国語を一旦中国語で音写してから日本語読みするという例だと温度の単位であるいわゆる摂氏度華氏度の華氏の由来になった人名などもそう
英:Fahrenheit(ファーレンハイト)
↓中国語で音写
中:華倫海特(フアルンハイトゥ)
↓その漢字をそのまま日本語読みで発音
日:華倫海特=カリンカイトク
こういう変換を経た結果°F(ファーレンハイト度)は華氏(カシ)度と呼ぶようになってるわけだけど
Fahrenheitをカリンカイトクと読むのはどう考えてもおかしいでしょう
まあこの場合単位名の音自体には意味はないので別に問題は無いけど
原典の日本語訳ではなく原語の音を再現しようとしているお経の場合音にこそ意味がある呪文のような物なのだから
やはり途中の中国語変換による余計な音変化は省くべきプロセスなのです
タイトル