リベンジって言葉も使うと危ない感じがする
1投稿者: 投稿日:2018年06月09日(土) 13時29分34秒
直訳すると復讐だし
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月09日(土) 13時41分02秒
直訳しないとどうなるのかなぁ
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年06月10日(日) 02時30分08秒
殺さんかい。おお。おどれらの顔はよう覚えちょるけえ。
わしを生かしておいたら、おどれら一匹ずつぶち殺しちゃるけん。おお。
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 02時44分44秒
リベンジだとまず敗北した感があるな
というかシャアは何にたいして逆襲したんだろう?
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 09時58分35秒
倍返しは英訳するとダブリターン
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年06月10日(日) 10時18分12秒
ギャンブルはハイリスクハイリターン
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 10時19分52秒
ゲロは口からリターン
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 10時21分47秒
じゃベンジャンスでいいじゃん
英語苦手な日本人は意味知らないだろうし
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年06月10日(日) 11時13分20秒
リトライ
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 13時41分22秒
雪辱という日本人の精神性にピッタリ収まる言葉があるのに
なんで英語に置き換えなきゃならんのか
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 15時47分41秒
「リベンジ」という言葉を初めて耳にしたのはこれ
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%93%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%99%E3%83%B3%E3%82%B8
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年06月10日(日) 17時54分28秒
雪辱と復讐は全く意味違うし
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年06月10日(日) 19時05分15秒
登山で遭難した人は救助された後にまた同じ山に登りたくなるという。
遭難は敗退と同じなので、リベンジするのだ。
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 20時14分11秒
最近嫁とするとき中折れすることが多いので今夜こそはリベンジだ!と毎回思うようなもんか。
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年06月10日(日) 23時02分27秒
今夜こそ雪辱だ
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年06月10日(日) 23時08分58秒
で・・風呂場でお手手出しになる・・
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <