google翻訳の精度がすごい勢いでよくなってる
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 06時33分29秒
もう翻訳家は失業だなぁ
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 07時37分26秒
10年ぐらい前から翻訳家は翻訳ソフトをどれだけうまく使うかみたいな仕事になってる
もう10年くらいしたら一部の特殊分野を残して死滅だろう
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 07時55分54秒
もう英語ができるっていうことが何のアドバンテージにもならないんだろうな
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 08時56分47秒
翻訳家だけじゃなくいろんな仕事がなくなっていく。
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時03分11秒
なくなるのは中途半端な知的作業だけじゃないかね
高度な仕事や独創性のある仕事はまだまだ人間じゃないと無理
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時07分41秒
とりあえず労働の価値が下がるのでワーキングプアが大量に生まれる。
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時09分49秒
コンビニ店員の仕事を全部機械がこなせるわけがないし
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時17分02秒
全部をやらせる必要はなくね?
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時18分43秒
政治の仕事なんかもAIでいいんじゃね?
エバのMAGIシステムみたいな
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時32分08秒
日本語さえ出来れば誰でも日本の弁護士をやれるかと言ったら、そんなことはないわけで、
Googleで翻訳できるからということのみで翻訳家がいらなくなるなんてことにはならんと思う
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時36分09秒
自分がすごい苦労して翻訳してたものが、ついこの前アプデされたグーグル翻訳によって
自分よりマシなレベルの翻訳を出せるレベルになっちゃったのを見せつけられると
もう今の仕事も潮時かなと思っちゃうよ
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時36分12秒
AIがビッグブラザーになって人類管理してほしいわ
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時37分22秒
>>12
アベやトランプやドゥテルテよりは、AIに支配されたほうが幸せかもしれない
14投稿者:納豆  投稿日:2016年11月13日(日) 09時44分18秒
瓜二つ
http://news.livedoor.com/article/detail/11413180/
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時53分53秒
Chromeでこのページを日本語に翻訳したら、ほとんどの日本語はそのままだったのに、納豆さんが書いた瓜二つだけが、「二とんかつ瓜」になった。
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 09時59分08秒
英語が出来るのがアドバンテージにならないかというとそうでもないだろ
英語をそのまま読んで理解する方が翻訳ソフト通すより早いし
英会話の方はまだまだソフトではどうにもならん
何よりこういう仕組みができたらますます海外とやりとりする仕事が増える
英語だけで食って行くのは難しくなるけど本業が他にある人のスキルとしては必須になる
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 10時01分47秒
>>16
英語をそのまま読んで理解できたり、英会話が必要になる高スペな人は必要だろうよ
でも、そこまでのスキルはないけど、ちょっとだけ英語が読めます程度の人は
自分の価値がなくなっていくのを受け入れるしかない
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 10時18分30秒
http://d.hatena.ne.jp/shi3z/20161112/1478897441
よくわからんがニューラルネットワークというのがすごいようだな
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 10時21分40秒
>>18
これからはどうせなら英文法とかよりも、グーグル翻訳の文章を
ちょっと加工する技術を学んだらどうか
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 12時22分13秒
これからは英語は簡単な会話程度で、
理数科目や実務を身につけんとな
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 14時38分31秒
やっと機械翻訳が使い物になりだしたか

22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 15時26分21秒
ニューヨーク・タイムズの一番上を翻訳したら意味不明になったぞ。どこがすごいんだ。
http://www.nytimes.com/

Trump Hires to Set Course of Presidency

大統領選のコースを設定するために、トランプの雇用

President-Elect’s Inner Circle Includes a Clash of Visions

プレジデント・エレクトのインナーサークルにはビジョンの衝突が含まれています
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 16時19分40秒
>>22
機械の方が正しくて、これを理解できない人の感性の方がおかしいとか
そういうことになりそう
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年11月13日(日) 16時21分23秒
トランプが次期大統領の名前っていう情報が与えられて無いからだろ
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 16時22分03秒
>>22
特に2つ目はなんとなく意味は伝わってくると言えなくもない
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年11月13日(日) 16時30分06秒
なるかボケ>>23
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <