仕事で英文和訳みたいなことやってるんだけどさ
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年10月04日(火) 16時12分36秒
どうにもこうにも訳せない部分を勢いだけで突破する
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年10月04日(火) 16時57分35秒
超訳やね
3投稿者:さーだまこと  投稿日:2016年10月04日(火) 20時34分14秒 [大吉]争事:うまく収まる
スタインベックの代表作の「怒りの葡萄」は、長いこと大久保康雄ちゅう人の
翻訳で新潮文庫からでてたんだけど、その中に、スロットマシンのジャックポットに
関する描写で、全くイミフメな部分があったのよ。たしか、「例の三本の棒が
せり上がってきて」とかって文なんだけど、これはおそらくスロットマシンの
BARシンボルが揃ったって事なんだろうけど、原文を読んでみたいものだと
思っていたら、去年だかに新訳が出て、そこではちゃんとミーの理解の通りの
記述になってた。全く想像もつかない部分も訳さなきゃいけないコンニャク家って
大変だよなあと思いました。
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <