中国のGDPは4年後に日本の3倍になります
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月12日(火) 05時47分34秒
もうすぐ中国の大卒の初任給は日本の1.5倍から2倍にになり

エンジニアや金融を目指す優秀な日本の学生は中国語か英語を勉強して

中国企業やアメリカ企業を目指すのでしょうね
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月12日(火) 06時26分11秒
高校で漢文とか習わされたけど、ふつうに中国語のまま
教えたほうが絶対いいよね
レ点とか一二点とかアホかって思うわ
なんでわざわざ訓読すんじゃ
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月12日(火) 06時53分28秒
あの程度の授業時間のために中国語を教えた方がいいとか頭おかしい
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月12日(火) 07時05分48秒
すでにほぼ3倍ある
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月12日(火) 12時38分25秒
その方法を発明したおかげで江戸時代の日本人はみんな中国から輸入した漢文の本を教養として読んだ
一方中国人は教養ある一部の人以外はだんだんと自国の古典を読むことができなくなっていった
まぁそういう政策を取ったせいなんだけどさ
発禁の本とか日本では普通に売ってたので中国人は驚いたそうだ
日本経由で中国へ持ち帰ったりしたそうだ
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月12日(火) 13時13分34秒
仏教がきた頃に漢字は一緒に来てるから江戸より前
また仏教を教わるのは口頭から筆記となり
さらには日本語訳するためカタカナが生まれ
より実用化するため平仮名にと展開する
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月12日(火) 13時20分10秒
西洋人にとってのラテン語と同じイメージだよな日本人にとっての漢文て
インテリはこぞって使いたがる
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月12日(火) 13時21分17秒
あインテリというのはちょっと違うか
偉そうな人の間違い
政治家とか
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月28日(木) 17時47分30秒
韓経:日本の「潜水艦の求愛」断った豪州…その背後に中国の影響あった

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160428-00000015-cnippou-kr
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月28日(木) 20時14分43秒
もうすぐ機械翻訳できるようになるから、母国語だけ勉強しとけばいいらしいよ。
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月28日(木) 20時38分00秒
機械翻訳なんて使い物にならないって
現状人間が通訳・翻訳しても細かいニュアンスなんて全く通じないんだから
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月28日(木) 20時45分42秒
現状の人間が通訳してる程度に翻訳できたら
じゅうぶんやんけ
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月28日(木) 21時11分03秒
そりゃ買い物したり外食したりする程度ならな
でも愛を語り合ったりイデオロギー論争をしたり映画を楽しんだりするには全然足りないよ
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月28日(木) 21時54分01秒 [吉]旅行:動物に気をつける
明日は晴れのちくもりでしょう

After clearing up tomorrow, it'll be cloudiness.
↓再翻訳
明日片付けた後に、それは曇りである。

http://www.excite.co.jp/world/english/
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月28日(木) 22時53分37秒
古池や蛙飛び込む水の音

Old pond / Frogs jumped in / Sound of water.
訳:小泉八雲
人間が必死に訳してもこの程度w
餅とマシュマロぐらい違う
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月28日(木) 23時12分40秒
古い毛や
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月28日(木) 23時14分29秒
俳句は無理やろ……
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月28日(木) 23時54分23秒
>機械翻訳なんて使い物にならないって
>現状人間が通訳・翻訳しても細かいニュアンスなんて全く通じないんだから

日本人同士が日本語で話したりしても細かいニュアンスなんて伝わらない場合もあるし機械翻訳でも十分でしょ
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月28日(木) 23時55分19秒
むしろ不謹慎発言も機械のせいにできるな
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月29日(金) 07時06分08秒 [小吉]転居:水回りに注意
語尾に〜アルよ。を付ければ中国語
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 07時14分41秒
不謹慎なことよ
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月29日(金) 08時18分13秒
優秀な人材はブラックな日本企業ではなくどんどん外資に行けばいい。
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 08時40分26秒
消費者がどれだけのクオリティを求めるかだよね
専門家は機械翻訳なんて日本語変だから使い物にならねえというだろうけど
フタを開けてみたらクソな日本語でもタダだからええやんみたいな風潮になるかもしれない
ウィキペディアだって専門家からしたらクソだけど普及しまくって
百科事典を駆逐してしまった
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 08時47分41秒
母国語以外の言語を学ぶために人生の貴重な時間を使ってしまった人の焦りだろう。
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月29日(金) 08時56分42秒
同じ英語の小説だって翻訳が変わっただけで面白さが天と地ほども変わる事がよくある
学国語を学んだことが無くてもその位の事は常識として知っておくべきだよ?>24
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月29日(金) 08時58分59秒
ま、小説を読んでも面白んだか詰まらないんだか分からない、面白かったとしてもそれが何故なのか分からない、
そんなうすぼんやりとした思考で生きている暗愚な皆さんにはあまり関係ない事なんでしょうけども。
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 09時01分12秒
チャーハンと言ったらどんな物でも全部同じ味に感じられてしまうような味音痴には
レシピがどうの火加減がどうの鍋の振りがどうのと言っても全く無意味だからね
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月29日(金) 09時06分19秒
チャーハン違うアル!チャオファンアルよ〜
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年04月29日(金) 09時17分24秒
26-27みたいな自己完結人間って、なんでここに来てるの?
いなくていいよ
30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 11時06分03秒
>>25みたいなことは誰でもわかってることだよ?
ドヤ顔で書き込むようなことじゃないんだけどw
31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 11時21分36秒
機械翻訳が出来たとしても英語読めるのはアドバンテージになると思うけどね
恐らく原文読む方がやはり理解は速いと思う
翻訳者みたいな英語を日本語にすること自体が仕事みたいなのはキツくなっていきそうだけど
32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 11時22分53秒
広川太一郎みたいな翻訳家がいたら嫌だな
33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 11時32分40秒
ネットの機械翻訳サービスって20年くらい前からあるのにいまだに
意味不明な翻訳するよね
人工知能の進化で多少は精度あがっていくのかな?
34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年04月29日(金) 12時34分48秒
いろいろ便利になっていって仕事がなくなっていくんやなあ
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <