和製英語作った責任者出てこい
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月30日(土) 16時21分47秒
別にわかりやすいわけでもなくかえって後々混乱や誤解を生むだけのモノを作った理由を言え!
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月30日(土) 16時53分13秒
カレラーイス、スキヤーキ、サラリーマン、マイルドセブン
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2013年03月30日(土) 16時59分16秒
英語じゃないんだから和製英語というのはおかしい
英語風日本語というべきだ
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月30日(土) 17時06分17秒
TERIYAKI!FUJIYAMA!SUSHI!GEISYA!
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月30日(土) 20時08分02秒
例えば「デッドヒート」(dead heat)の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2013年03月30日(土) 20時22分49秒
doubleheader
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月30日(土) 20時34分47秒
kawaii
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月30日(土) 20時34分55秒
The Lord of the Ringsから中途半端に冠詞を取るだけならまだしも複数形のsまで取っちゃってロード・オブ・ザ・リングって
これじゃサウロンは指輪を一つしか作らなかったみたいじゃないか
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2013年03月31日(日) 01時37分00秒
英語側も折れるべきだと思うんだ
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月31日(日) 07時48分36秒
堕罪のちんこは途中で折れるのにな。
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2013年03月31日(日) 08時55分56秒
折れる前にたたないだろ
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2013年03月31日(日) 09時59分23秒
ヘンタイ
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <