久しぶりにグーグル翻訳を使ってみたのですが
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 20時55分42秒
こんなのもう英語勉強する意味まったくないじゃんってくらい進歩してたわ。
少なくとも英語の偏差値65以下の人にとっては自分で翻訳するよりグーグル翻訳したほうがマシなんじゃないだろうか
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時20分02秒
>英語勉強する意味まったくないじゃん
そんな事は無いよ
英語は英語のままで理解しようとしないとダメ
翻訳とは一種の創作なので日本語に翻訳してから日本語で理解しようとしても
原文を正しく深く理解する事は出来ないよ
だからどんなに機械翻訳が進化しても外国語を勉強する意味は決して無くならないよ
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時26分49秒
でも英語の偏差値65にも満たない人が原文読んでも深く理解できるとも思えないんだよね。
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時48分11秒
だからこそ勉強するべきなのでは?
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 21時58分19秒
俺に限って言えば、どんなに勉強しても偏差値65は超えなかった。
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年05月29日(火) 23時41分30秒
It had advanced much I Jan kind of no meaning anymore English study.
For those with at least English deviation value 65 or less, it would be better to translate Google than to translate by yourself
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月29日(火) 23時46分35秒
これグーグル翻訳?
後半なんかもう完璧に訳せてるな。
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月30日(水) 07時42分01秒
偏差値で語るの意味あるか?
英語ネイティブマンと比べるならわかるが
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2018年05月30日(水) 11時20分24秒
久しぶりにグーグル翻訳を使ってみたのですがこんなのもう英語勉強する意味まったくないじゃんってくらい進歩してたわ。
少なくとも英語の偏差値65以下の人にとっては自分で翻訳するよりグーグル翻訳したほうがマシなんじゃないだろうか
 ↓Google翻訳
I tried using Google translation for the first time in a while but I was about to make such an advanced meaning to study English.
For those with at least English deviation value 65 or less, it would be better to translate Google than to translate by yourself
 ↓Google翻訳
私はしばらくの間初めてGoogle翻訳を使ってみましたが、私はそのような高度な意味を英語を勉強しようとしていました。
少なくとも英語の偏差値が65以下の人は、自分で翻訳するよりGoogleを翻訳する方がよいでしょう

英語が苦手な人にも伝わるように>>1を一度英語にしてから再度日本語に翻訳してみたよ
ちょっと失敗している前半はともかく後半は明らかに進歩してて驚くけどそれでもやっぱり翻訳文体だって事は否めないよね
例えば「〜ほうがマシなんじゃないだろうか」が「〜方がよいでしょう」のように「翻案」されてしまうと大意はともあれ細かいニュアンスは伝わらない
特に感情をそのまま伝えたいような場合にはこれは結構致命的だったりするんだよね
日本語には英語には無い表現がたくさんあるし英語にも日本語には無い表現が山ほどある
こればっかりはどうにもならないんだよね
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2018年05月30日(水) 14時31分04秒
Arrived at the office,clocked in,and shit.
It's me.
Sorry for filling gas in the office from morning.
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <
  レス全部を見る 掲示板に戻る 上へ