カロビー囲碁部
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年12月23日(日) 12時01分04秒
んじゃ次はこっち
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月09日(水) 17時05分36秒
>>5
>AlphaGoが次に狙いを定めたのは韓国の至宝イ・セドル九段。
>「囲碁界の魔王」と呼ばれる現在世界最強の棋士の一人と目されるトッププロです。
>Google Researchは、2016年3月にイ九段との対局を予定しているとのこと。
>AlphaGoが囲碁界の魔王を打ち破ることができれば、文句なしに
>「コンピューターが囲碁の世界を掌握した」と評価されることになりそうです。

ってやつ、AIが勝っちゃったみたいやで

米グーグル傘下の人工知能開発ベンチャーが製作した囲碁ソフトが、世界トップクラスの韓国人プロ棋士に勝利。
http://this.kiji.is/80206347956651509
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月09日(水) 17時09分13秒
【画像あり】◆2016/03/09追記
http://gigazine.net/news/20160208-alphago-vs-lee-sedol/
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月09日(水) 17時21分33秒
これ、要するにさ、数値で有効手を表せる訳でしょ?
指示してくれながら解説もしてくれるソフトがあったら面白いな
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月09日(水) 17時26分21秒
Googleの人工知能開発をリードするDeepMindの天才デミス・ハサビス氏とはどんな人物なのか?
http://gigazine.net/news/20141203-deepmind-demis-hassabis/
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月09日(水) 18時44分12秒
これだけAIが発達してもいまだにまともな
翻訳ソフトがないのはどういうことなの
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月09日(水) 19時01分23秒
Deep Learning は機械翻訳に向かないんだって
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月09日(水) 19時15分52秒
翻訳ってやっぱり無理なんじゃないのかな。
厳密に言えば、英語は英語としてしか、日本語は日本語としてしか理解できないと思う。
17投稿者:さーだまこと  投稿日:2016年03月09日(水) 19時51分00秒 [小吉]商売:欲張ればやけどする
keep your panties on を、
落ち着け、慌てんなと訳せるようになるのはいつの日か。
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月09日(水) 22時15分37秒
外国語どころか同じ日本語でも方言ってだけで無理だもんね的確に変換するのって
儲かりまっか?は儲かりますか?でも儲かりますでしょうか?でも儲かるの?でもない
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月09日(水) 22時32分44秒
死に死にでっせ(・▽・)
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月11日(金) 08時00分58秒
http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3485328/Now-s-2-0-AlphaGo-Google-s-DeepMind-computer-takes-second-victory-against-human-champion-Lee-Sedol.html

これはもう・・・
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 00時20分17秒
人間対AI:囲碁9段の解説者、解説できず視聴者に謝罪
2016/03/11 09:35

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/03/11/2016031100881.html
22投稿者:(o!o)  投稿日:2016年03月12日(土) 01時00分11秒
AIの研究者も落ち込んでるらしいね
何年も研究してきたのに・・・・って
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 02時32分33秒
どういう意味?
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 04時17分04秒
勝って非難されるとは思わなかったみたいな?
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月12日(土) 04時59分41秒
囲碁は、一流のプロ棋士でもかなり棋譜に自由度があるのが現状なので、コンピューターに抜かれたときの突き放され方は酷いだろうな。
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月12日(土) 05時22分29秒
>22は、Google以外の囲碁AIの研究者って意味でしょ。
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 05時31分08秒
同じ文でも文法的に複数の解釈が可能な文というのは多いので、機械翻訳は難しい。つまり、元々自然言語の文法というのは完全ではないわけだ。
人だと、暗黙にその文の背景や文脈から意味を判定したりしてることも多く、ネイティブでも「それってこういう意味だよね?」みたいな質問をしないと判定できない文も多い、そういうのを機械翻訳するのが難しい。
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月12日(土) 08時23分12秒
囲碁は相当先だって話だったのにいきなり終わっちゃった。
予測が全然アテにならない。ということは
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月12日(土) 08時26分02秒
解説すら出来ないってことは人間のほうがまだまだだったんだな
30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 18時03分46秒
グーグルが開発した人工知能「アルファ碁」と世界最強とされる韓国人棋士イ・セドル9段との囲碁の5番勝負の第3局が行われ、アルファ碁が3連勝。人工知能の勝ち越しが決まった。
http://www.news24.jp/articles/2016/03/12/10324576.html

もうええって
31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 18時09分27秒
チェス対将棋みたいなことになってるもんな
32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 18時13分14秒
どこがチェス対将棋なの
33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 18時29分16秒
そんくらい見えてるセカイが違うってことさ
34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 18時37分38秒
>>27
それもあるし、その国特有の文化や考え方に根差した単語というものもたくさんあって、そもそも翻訳不能だったりも。
例えば「蝉時雨」なんて単語を英訳したら、とんでもなくダラダラとした説明文になってしまうと思う。
35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 18時58分01秒
言いたいことはわかるがグレートセミボイスとかで済むと思うわ
36投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 19時03分53秒
囲碁の対局のどこがチェス対将棋なの
どこにチェスや将棋の要素があるの
37投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 19時05分29秒
おまえはアスペだから、他人に絡むの辞めなさい
38投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 20時40分08秒
グレートセミボイスで通じるのは長島監督くらいなもんかと(・▽・)

意訳というのに力を入れたら、より完全な訳ができるかもしれない。
インプット側(ソース)とアウトプット側(翻訳を必要とするがわ)の
環境や社会情勢に個性を考慮させれば
39投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月12日(土) 20時44分45秒
電圧差で点いたり消えたり笑ったり怒ったり泣いたり青春だなぁ
40投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月12日(土) 21時26分27秒
In boxing... fighters' origins can endure as the most sacred element of their identity, shaping choices that can change their lives forever.
ちょっとこれ訳してみて>英語に自信のある人
41投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月12日(土) 21時38分15秒
訳:今日も元気だ屁が臭い
42投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 00時24分44秒
ボクシングにおいて ... ファイターの起源は彼らのアイデンティティで最も神聖な要素として持ちこたえることができます。そして、永遠に彼らの命を変えることができる選択を形づくります。
43投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 08時19分48秒
文章になっているようで全く意味が伝わってこない。典型的な機械翻訳文体。
44投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時29分27秒
ボクシングでは...戦闘機」の起源は永遠に自分たちの生活を変えることができる選択肢を整形する、自分のアイデンティティの最も神聖な要素として耐えることができます。
45投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時29分40秒
前後の文脈がわからんとダメやろ
46投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時32分02秒
機械翻訳でもなんとなく意味わかるけど
これはわからん
47投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時34分07秒
google翻訳のほうが翻訳の間違いが多かった。
fighters'のアポストロフィーを 」 って略すって頭わるすぎる。
48投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時46分04秒
いや、わかった
ボクシングでボクサーは永遠にそのライフスタイルを変えて、神聖なアイデンティティーとして耐えていく
という感じか
49投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時49分43秒
ボクシングの話をするときに神聖なんて言葉は日本人は使わないので意味不明
50投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 09時53分02秒
いい加減にしろアスペ
51投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 10時01分34秒
>>48はスッキリしてるけどやっぱ意味はさっぱりわかんないな
この文章に至る前段がないとネイティブでも意味不明だろ
52投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 10時10分09秒
わかるだろ
要するにボクサーはそれまで生活を変えて耐えていくってだけだ
戦士たちだの神聖なだのアイデンティティーだの永遠には邪魔だけどそれがカッコいいとでも思っているんだろう
53投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 10時12分51秒
日本人なら
「ボクサーは引退まで戦い方に柔軟性を持たせる」って書くだろうなあ。
これが翻訳の難しいところだ。
54投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 10時14分59秒
何?
そうなのか?
機械翻訳から意訳したのとはずいぶん違うが
55投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 10時49分13秒
>>51
前段なんか無いよ
ドキュメンタリー番組の冒頭のセリフだから
56投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 10時53分54秒
人生の一発逆転を狙う目的でボクサーになる奴がずっといてこれかれもずっといる。ボクシングってそういうもの。
57投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛アホー  投稿日:2016年03月13日(日) 11時03分22秒
「ボクサーは引退まで戦い方に柔軟性を持たせる」
「この囲碁ソフトも同様に、柔軟性をもって日々学習することで強くなっていく」

ということを言いたいらしい
58投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 11時09分49秒
なるほど
前段というかなんというかそれ必要やな
59投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2016年03月13日(日) 11時12分45秒
難しすぎる
投稿者 メール ファイル
(゚Д゚) <
  前の50個 次の50個 レス全部を見る 掲示板に戻る 上へ